Next paragraphs
I've advanced my writing a few steps beyond those initial introductory paragraphs. When you reach the end of this post, you're ready to go to the body of the paper. I want you to be doing the same in your posts.
Davies suggests that at least some ethnic joking is an attempt to distance the current self from the past self. Many of the jokes from Dalkullan fit this type. The jokes about peasant society, about the rising Stockholm middle class, and the boys in compulsory military service all fit the type. These were roles from which the Swedish immigrant was distancing him or her self. The new arrival may have been a peasant in the old country, but was attempting to leave that behind. Some of the new arrivals were part of the rising middle class in Sweden, and were attempting to rise even higher here in America, in part by effacing that Swedish middle class pretentiousness. Some of the new arrivals had done the compulsory service, though many had left the old country rather than do the compulsory service. These were all types of the past that were being left behind, and the ethnic joke, in part, gave the newcomer an image to part from.
At the same time, however, the American Swedish jokes found in the Kure Kalendar introduce us to jokes about “what we are becoming,” a new category of joke targets. These new targets include the American pretentions – for example the blommer girl wife who believes she can learn to ride of bicycle, the “greenhorn” being swindled and in turn swindling others, the rising American who changes her name from “Elmina Sjögren” to “Minnie Seagreen.”
An additional complicating factor for the joking is their appearance as printed material. What does that mean for the creation of an ethnic image? Unlike the oral joking, where, as Norrik (2001) formal considerations and audience and their expectations play an enormous part in defining what is “funny,” the literary joke raises a decidedly different set of questions. While audience is still important to the consideration of the literary joke, I would assert that collector and author are more important to defining what is “funny” and what is to be left behind. In other words, there is a democratic structure to the told joke, the humor of the joke being a function of shared community. On the other hand, the literary joke functions hierarchically. Someone in a literary circle decides that a particular story is worthy of preservation, and should be preserved with just these conventions in order to be thought of as “funny.” In the case of both the Swedish joke in America and the Swedish American joke, it is an upper class, an elite, that is making the choice of what is humorous, what deserves to be mocked, what ought to be left behind, and what ought not be adopted. In order, then to understand the nature of the boundary between past and present and anticipated future we need to understand the producers of these joke collections and humorous stories. As we’ll see the Swedish American community identity is reflected from above, rather than growing from below. Much as was the case in the life of the Swedish American church, the piety and jokes of the lower class were used in order to create a middle class that could succeed and assimilate to the American context. As Winokur points out in his study of film as an expression of ethnicity, in order to be accepted as an ethnic, there is a need for ethnic self-effacement. In the case of the Swedish American community this effacement came from the community’s “betters” and determined the image of what it meant to be a “good” Swedish American.
In another sense, however, the Swedish (and Scandinavian in general) ethnic was competing for a spot on the American stage. Ethnics were defined by superficial stereotypes reflected in and created by the kinds of jokes told about the ethnic. The Irish were drunk and inclined to graft. The Scots, frugal to the point of stinginess. Italians greasy. The British snobbish, and so forth. The role reserved for the Swede (and Norwegian) was and is dumb. The jokes the Swedes told about themselves represented the dumbness of the immigrant, but they also presented a broader picture. In the old jokes “dumb” was only one of a repertory of possible ethnic characteristics. It was the Swede who defined a Swedish identity for the Swedish American. The characteristic that was least offensive to Swedish sensibility was “dumb.” The other characteristics were either irrelevant or offensive to the Swedish immigrant community.
The American context was happy to slot the Swede into the chosen character. At almost the same moment that Kure was popularizing a more sanitized “dumb” Swede (as opposed to drunken or conniving, characteristics common in the Swedish peasant joke), Chicago’s Essanay studio was producing a series of “dumb” Swede films in Wallace Beery’s “Sweedie” comedies. Between 1914 and 1916 Beery starred as “Sweedie,” a bumbling Swedish maid, in 25 one reelers. While the titles and plots vary, the central theme is “Sweedie’s” inability to deal with the world he/she encounters. The same over-whelmed and therefore “dumb” Swede reappears in the films of El (Elmer) Brendel, particularly in the film Just Imagine. The stereotypical “dumb Swede” became a stock Hollywood character, becoming a lite-motif in films such as The Major and the Minor, where Ginger Rogers poses as a Swedish American preteen heading home to Iowa in order to ride the train for half fare.
All of these film characters draw upon the “bondekomik” or “farmer comic” tradition of Scandinavia, given literary form in the jokes and stories reprinted in the Dalkullan books. The first literary appearance of the type is in Frederick Dahlström’s popular 1850 play Värmländingarna, the most popular play in the Chicago Swedish American theatre repertory. The plot revolves around a wedding on a large estate between the son of the estate and the daughter of the largest farmer. The play introduces the “bonde-komik” figure of Loppare Nisse, a strange speaking little figure who adds a comic element to the wedding ceremony both through the odd sound of his dialect and the enormity of his boasting. This figure transforms, over time, into the figures of Olle Skratthult, (Hjalmar Pettersson), and others in the tradition. In Sweden, the figure finds a home in two traditions, the “större bonde” of Edvard Persson, and Åsa Nisse’s peasant farmer. These comic figures make their own impressions on the Swedish American comic tradition. Persson’s movies, in particular, remained an important enough tradition in Swedish Americana to justify a movie in which Persson’s bewildered farmer character travels to America in search of a long lost brother.
Finally, the “dumb Swede” tradition is reclaimed by the non-Swedish speaking Swedish American in the form of the Sven and Ole jokes that appear in the 1970’s and beyond. The line between the jokes of Bland Kollingar och Kogubbar is neither straight nor bright, but I would assert that the image of the “dumb Swede” in the Sven and Ole jokes is the same image, born of the same impulses. It is an acceptable way to assert an acceptable identity.
While the line is not clear, it is worth our while to attempt to retrace the history of the dumb Swede, for that attempt will open a rich vein of humor and creating a taxonomy of that humor may well enable us to consider the humor of other ethnicities as containing a similar richness. The first issue that must be addressed, however, is the literary nature of the joke collections examined. Because I assert that the jokes are collected “hierarchically,” and support a hierarchical view of what the Swedish American ought to become, we need to examine the social hierarchy on both sides of the Atlantic. The jokes themselves reveal one side of the rhetorical equation: these are what a literary collector believed to be funny. An examination of the American collector and publisher of these jokes, and his likely “circle” lead us to assert that they shared the view of the Swedish “elite” describing the boundaries between polite and impolite society. Thus we need to describe that group as well as the Swedish “circle.”
Our examination of the Swedish American joke begins then, with Albert Engström in Sweden and Captain Anders Löfström in America.
